tag:blogger.com,1999:blog-35276006871994009592024-03-08T19:55:32.231+09:00ミニミニフランス語講座フランス語学習で気になることや注意するべきことを書いています。le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comBlogger91125tag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-45933351672393010532015-03-06T12:38:00.002+09:002015-03-06T12:38:27.799+09:00暑がり、ってなんて言うの?<div class="p1">
いろんな言語には「穴」があるのです。</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p2">
友達の美千代は上手にフランス語を話すんだよ。</div>
<div class="p1">
Mon amie Michiyo parle bien français.</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
この反対の日本語はなんでしょう?</div>
<div class="p1">
下手に話す?</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
そんな日本語はないですよね。</div>
<div class="p1">
フランス語では、</div>
<div class="p1">
Elle parle mal français. です。</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
Cet étang est peu profond.</div>
<div class="p1">
この池は浅い。</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
あれっ?</div>
<div class="p1">
「浅い」と言う形容詞はどこにあるの?</div>
<div class="p1">
そう、実はフランス語には存在しないのです。</div>
<div class="p1">
「深くない」と言う表現をすることで「浅い」を表すのです。</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
寒がり=frileux/frileuse</div>
<div class="p1">
↕︎</div>
<div class="p1">
暑がり=???</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
値段が高い=cher</div>
<div class="p1">
↕︎</div>
<div class="p1">
値段が安い=???</div>
<div class="p1">
<br /></div>
<div class="p1">
(空間が)広い=spacieux</div>
<div class="p1">
↕︎</div>
<div class="p1">
(空間が)狭い=???</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
日本語にも「穴」はたくさんありますよ。</div>
<br />
<div class="p1">
探してみましょう!</div>
<div class="p1">
<br /></div>
<div class="p1">
そもそも日本語ではspacieuxに当たる単語がない...</div>
le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-7471428500759073372015-03-04T21:06:00.001+09:002015-03-06T12:39:01.299+09:00結婚する(変化)と結婚している(状態)<div class="p1">
1-a se marier</div>
<div class="p1">
1-b être marie</div>
<div class="p1">
<br /></div>
<div class="p1">
2-a s'asseoir</div>
<div class="p1">
2-b être assis</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
3-a s'allonger</div>
<div class="p1">
3-b être allonge</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
4-a se lever</div>
<div class="p1">
5-b être debout</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
5-a naitre</div>
<div class="p1">
5-b être en vie</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
6-a mettre</div>
<div class="p1">
6-b porter</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
7-a divorcer</div>
<div class="p1">
7-b être veuf/veuve</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
1-a Je me suis marié(e) le mois dernier.</div>
<div class="p1">
1-b Je suis marié(e).</div>
<div class="p1">
は多くの場合同じ状況を表しますよね。</div>
<div class="p1">
去年結婚した=今日現在、既婚者である。</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
「多くの場合」というのは常識的な判断であって、文法的には全く違うことを表しています。</div>
<div class="p1">
1-aはいつ結婚式をあげて届けを出したか、ということにしかふれていません。</div>
<div class="p1">
新婚旅行中に何か事件が起こって、帰国次第役所に直行し離婚届を提出した可能性もあるのです。</div>
<div class="p1">
1-bは今既婚者であるという事実を述べているに過ぎません。</div>
<div class="p1">
いつ結婚したのかを伝えるには現在への継続を意味するdepuisという前置詞の助けが必要ですし、式当日のことに触れることはできません。</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
上記のリストのaの動詞は、全て「変化」を表します。</div>
<div class="p1">
座る、横になる、立ち上がる、生まれる、着る(身につける)、離婚をする</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
bの動詞は、「状態」を表します。</div>
<div class="p1">
座っている、横になっている、立っている、生きている、着ている(身につけている)、離婚後1人である</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
では、Je m'assois.と変化の動詞は現在形だとどういう意味を持つのでしょうか。</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
多くの場合、「今からこうします、もしくは今からこうしなさい」という意味ですね。</div>
<div class="p2">
<br /></div>
<div class="p1">
Je m'allonge un peu, parce que je suis fatigué.</div>
<div class="p1">
疲れたから少し横になろう。</div>
<div class="p1">
Tu mets ton bonnet pour aller jouer dehors.</div>
<div class="p1">
(お母さんが子供に)出かけるなら帽子かぶりなさいよ。</div>
le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-31189618652033687472015-02-03T17:20:00.000+09:002015-02-03T17:20:42.942+09:00お風呂に入るは?Je prends le bain でしょうか。<br />
Je prends un bain でしょうか。<br />
<br />
文法的にはどちらも正解です。<br />
ただ文法的に正しい文であることと、使う場面でその表現が適切であるかは、全く別の問題です。<br />
どんな状況で話しているかということを考えると、自ずから選ぶべく「正解」は決まってきます。<br />
<br />
毎日ほぼ同じ時間に<span style="color: red;">決め事</span>として入浴をする事はありますか?<br />
普段の暮らしではないですよね。<br />
<br />
考えられるのは、小学生の修学旅行か、親が子供のスケジュールを管理している場合か、不幸にも塀の向こうに行ってしまった時でしょうか。<br />
<br />
この場合は<br />
Je prends <span style="color: red;">le</span> bain. が適切です。<br />
<br />
一般的には、お風呂は入りたい時に好きなだけ入っていてもいいものですよね。<br />
入らないことだってあるし、二回入っても、特に問題はないはずです。<br />
そこに「決め事」は存在しません。<span style="color: blue;">自由</span>ですよね。<br />
<br />
こんな場合は、<br />
Je prends <span style="color: blue;">un</span> bain. が適切です。<br />
<br />
では「晩ごはんを食べる」は?<br />
<br />
そう、Je prends <span style="color: red;">le</span> dîner. が普通でしょうね。<br />
夜に食事を取るものと言う事が「普通は」<span style="color: red;">決まっている</span>し、だいたい毎日同じ場所で食べますよね。<br />
しかも、二回食べることはまずないはずです。<br />
<br />
では、決め事ではない普段と違う場所での夕食って...<br />
<br />
そう、お呼ばれとかパーティーなどが今晩あったら、<br />
J'ai un dîner ce soir. と言うのですね。<br />
<br />
もし誰かが<br />
”J'ai le dîner ce soir"といったら<br />
「えっ、(<span style="color: red;">出てくるはずの</span>)晩ごはんがないことってあるの!?」<br />
っと突っ込みたくなります。<br />
<br />
決め事として温かい食事が取れる幸せに、感謝しています。le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-52794345998549807082015-02-02T23:07:00.001+09:002015-02-02T23:20:46.565+09:00感嘆文!英語で「感嘆文」を習った時に違和感がありました。<br />
<br />
What a beautiful girl!「何と美しい女の子なんだ!」<br />
こんな日本語は自然ではないので、この英語は使われるのだろうか?<br />
<br />
フランス語でも「感嘆文」は存在します。<br />
そしてフランス語を学習してわかったことがあります。<br />
<br />
日本語訳が不自然であることと、その原文の使われる頻度とは何の関係もないこと。<br />
単に日本語に対応する表現方法がないだけなのです。<br />
<br />
C'est très bon!<br />
Tu es très belle!<br />
Il chante très bien!<br />
<br />
これらを感嘆文に変える方法は以下の通りです。<br />
<br />
「trèsを言わないで、その代わりに文頭にQueもしくはQu'est-ce queを置く」<br />
たったこれだけです。<br />
<br />
Que c'est bon!<br />
Qu'est-ce que tu es belle!<br />
Qu'est-ce qu'il chante bien!<br />
<br />
訳は「何とおいしいんだろう」かも知れませんが、フランス語では極めて頻度の高い日常表現です。<br />
<br />
Qu’est-ce que c'est facile!le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-40011901973325948842015-02-02T11:24:00.000+09:002015-02-02T15:48:35.840+09:00la confiture de fraisesかla confiture à la fraiseか?"de"にはいくつかの用法がありますが、タイトルのla confiture de fraisesは「主原料のde」と解釈をされます。<br />
いわゆる「いちごジャム」ですね。<br />
<br />
閑話休題。<br />
ほぼ日本語にもなっている"le café au lait"はどういった用法なのでしょうか。<br />
la tarte au chocolat(チョコレートタルト)<br />
la tarte aux pommes(リンゴタルト)<br />
le pain aux raisins(レーズンパン)<br />
le canard à l'orange(鴨のオレンジ煮もしくはオレンジソース)<br />
これらも同じ用法です。<br />
(à+le=au、à+les=aux... この文法事項は大丈夫ですね?)<br />
<br />
名詞の後に置かれる"à"は名づけて「副材料(おまけ)の"à"」です。<br />
コーヒーの主原料はもちろんコーヒー豆で、ミルクを入れなくても既に飲み物として成立しますよね。<br />
タルトもパンも主原料は小麦粉で、鴨肉は言うまでもなく肉の名前です。<br />
<br />
そこにどんなもので「彩り、香りづけ、味付け、をするのか」を"à"で説明するのです。<br />
<br />
ミルク(lait)入り(à+le=au )のコーヒー(café)<br />
レーズン(raisins)入り(aux)のパン(pain)<br />
オレンジ(orange)の香りをつけた(à l')鴨肉(canard)<br />
<br />
la tarte au chocolat(単数)とla tarte aux pommes(複数)の使い分けはそれをちょっと頭に浮かべてみてください。<br />
<br />
チョコレートに複数の概念を感じますか?<br />
数えられるチョコレートの映像がみえますか?<br />
→NONですね。<br />
<br />
りんごはタルトの上に固形で存在していますよね。<br />
これが使い分けの根拠です。<br />
<br />
ではタイトルにあるla confiture à la fraiseはどういう意味でしょう。<br />
"de"は主原料なので「いちごジャム」ですね。<br />
"à"なので「彩り、香りづけ、味付け」されたジャムとは何でしょうね。<br />
<br />
そう、給食の時に出た「イチゴ風味の、イチゴ色の」おいしくないジャムのことです。<br />
<br />
今考えると子供時代に飲んでいたオレンジジュースはどう考えても<br />
le jus à l'orangeですね。<br />
懐かしいな、バヤリース...le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-51441416442034819692015-01-30T23:35:00.001+09:002015-02-02T13:23:30.615+09:00une bouteille de vinとune bouteille de glaceこの2つの表現の"de"は同じでしょうか?<br />
<br />
常識的に判断すれば「違います」ね。<br />
une bouteille de vinは「ひと瓶のワイン」<br />
une bouteille de glaceは「氷でできた瓶」<br />
ですね。<br />
<br />
"de"には第二の用法があるのです。<br />
名づけて「主原料のde」です。<br />
<br />
ワインでできた瓶は考えにくいですよね。<br />
そこで「主原料のde」の登場なのです。<br />
<br />
une bouteille de glace<br />
un blouson de cuir(革ジャン)<br />
de la confiture de fraises(いちごジャム)<br />
<br />
がこの用法に当たります。<br />
<br />
屁理屈をこねれば(こねなくても)<br />
une cuillère d'argentは<br />
1.スプーンいっぱいの銀<br />
2.銀製のスプーン<br />
<br />
両方の解釈が可能ですよ。le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-12604246699494418452015-01-30T23:17:00.003+09:002015-01-31T12:36:57.168+09:00un verre de vinかun verre à vinか?このふたつはどう違うのでしょうか?<br />
<br />
"de"の左には単位や量を表す単語がきて、右には中身や実質的な物が置かれます。<br />
un littre de lait<br />
une cuillère de sucre<br />
beaucoup de bièreもこの仲間ですよ。<br />
<br />
"à"の左には容器や形を表す単語が来て、右には目的を表す単語が置かれます。<br />
une cuillère à soupe(大さじ)<br />
un moulin à café(コーヒーミル)<br />
un moulin à vent(風車)<br />
<br />
ということは、<br />
un verre de vinはグラスワイン<br />
un verre à vinはワイングラスですね!<br />
<br />
パリのカフェで「空のグラス」を注文しないようにしましょうね。le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-40332296758625775592015-01-30T14:11:00.001+09:002015-01-30T17:21:23.093+09:00名詞と動詞の組み合わせ<div><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">悪夢(un cauchemar)を見る</span></div><div>決心(une décision)をする</div><div>叫び声(un cri)をあげる</div><div><br></div><div>これらを日本語に訳した時に、どのような動詞が選択されるでしょうか?</div><div><br></div><div>「見る」だからregarderかvoirかな。いや夜だからrêverかな。</div><div>「する」はfaireでしょう。</div><div>「あげる」はleverか、言うと考えればdireも使えるかな。</div><div><br></div><div>残念ながらどの組み合わせもフランス語では使うことができません。</div><div>faire un cauchemar</div><div>prendre une décision</div><div>pousser un cri</div><div>が正しい表現です。</div><div><br></div><div>「えー難しい!」って声が聞こえてきそうですが、これらの表現が身に付いているフランス人が日本語を学ぶ時も同じ(逆だけど)苦労をするのですよね。</div><div>まあお互い様です。</div><div><br></div><div>朝ごはんを食べる、病気になる、妊娠をする、春が来る…</div><div><br></div><div>調べてみましょうか。</div>le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-63239811384408863252015-01-20T14:24:00.001+09:002015-01-20T14:43:51.330+09:00"chez"の不思議フランス語には(日本語や英語と比較をすると)不思議なと言うかオモシロイ現象に出くわすことがあります。<div><br></div><div>chezがその一つです。</div><div><br></div><div>辞書を見ると「前置詞」と分類されています。</div><div>品詞分類上はà, avec, pour... などと同じということですね。</div><div><br></div><div>Je pars <span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">à(またはpour) Tokyo.</span></div><div><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">Je pars avec mes parents.</span></div><div><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">Je pars chez toi.(君ん家に出発する)</span></div><div><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;"><br></span></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif">全部文法的に正しい文ですね。</font></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif">じゃあ自分の家を出発する、ってどう言うのでしょう?</font></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif">正解は…</font></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif">Je pars de chez moi.</font></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif">なんですねえ。</font></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif">しかしJe pars de la maison.</font></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif">とも言えるので、この二つの同じ意味を持つ文ではchez moi = la maisonと言う構図が成立します。</font></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif">あれっ? chez moiは名詞なんだろうか?と言うことは下記のような文が作れるのでしょうか?</font></div><div><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;"><br></span></div><div><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">Chez moi est joli.</span></div><div><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;"><br></span></div><div><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">残念ながら、間違った文=非文です。</span></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif">⚪︎ La maison est jolie. は正しいですよ、もちろん。</font></div><div><br></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif">どうやら前置詞deとのみ併用可能のようです。</font></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif">en face de chez vous</font></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif">à côté de chez nous...</font></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="Helvetica Neue Light, HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif">興味深いですね。</font></div>le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-84007594319255396922015-01-14T13:45:00.000+09:002015-01-14T13:45:31.945+09:00時の表現(前置詞はいるの?)「2015年に」「今朝」「今週末に」… どんなふうにフランス語では使われるのでしょう。<br />
<br />
前置詞が使われるタイプ:<br />
・à 7 heures(7時に)<br />
・en janvier(1月に)<br />
・en 2015(2015年に)<br />
・au printemps, en été, en automne, en hiver(春に…)<br />
・dans la matinée/l'après-midi/la soirée(午前中に…)<br />
・il y a 8 jours(一週間前に)<br />
・dans 15 jours(2週間後に)<br />
・d'ici un mois(1ヶ月以内に)<br />
・au vingt-et-unième siècle(21世紀に)<br />
<br />
前置詞なしで使われるタイプ:<br />
・le matin/soir(普段朝/夜には)<br />
・ce matin, cet après-midi, ce soir(今朝…)<br />
・cette semaine, ce mois-ci, cette année(今週…)<br />
・aujourd'hui(今日)<br />
・hier(昨日)<br />
・avant-hier(一昨日)<br />
・demain(明日)<br />
・après-demain(明後日)<br />
・ce week-end(今週末)<br />
・samedi(土曜日に)<br />
・le samedi(普段土曜日には)<br />
・samedi prochain(次の土曜日に)<br />
・samedi dernier(この前の土曜日に)<br />
・la semaine prochaine(来週)<br />
・la semaine dernière(先週)<br />
<br />
区別をして覚えましょう!<br />
<br />
<br />le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-27952671731180849822014-10-06T11:13:00.001+09:002014-10-06T18:07:33.282+09:00日本語とフランス語の母音<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">やはりフランス語らしく話す時の一つの要は「母音」ですね。</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">日本語には「ア・イ・ウ・エ・オ」の5音、フランス語には[a, ɑ, i, u, y, <span style="background-color: white; color: #252525; line-height: 22.6560001373291px;">ø, œ, </span><span style="color: #252525;"><span style="line-height: 22.6560001373291px;">ǝ, e, </span></span>ɛ, o, ɔ]に加えて、鼻母音と呼ばれる鼻に息を抜いて発音される母音が4音存在します。</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">合計16音... </span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">「無理、発音できないよ〜」と思った方も、あまり心配する必要はありません。</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">区別をしないといけない音はたった!「10音」だからです。</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">しかも日本語の「ア、イ、エ、オ」はそのまま使えます。</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">(ただし唇でしっかり形を作って大きな聞こえる声で発音してくださいね)</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">二種類ある同じような母音([a/ɑ]≒ア、[<span style="color: #252525;"><span style="line-height: 22.6560001373291px;">e/</span></span></span><span style="color: #252525; font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><span style="line-height: 22.6560001373291px;">ɛ</span></span><span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">]</span><span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">≒</span><span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">エ、[o/ɔ]</span><span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">≒</span><span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">オ)も区別ができる必要は全くありません。</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">多くのネイティブが区別をしていませんし、地方差もあるのです。</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">(ちなみに[</span><span style="background-color: white; color: #252525; font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif; line-height: 22.6560001373291px;">ø/œ]の組み合わせも同様ですが、この音は練習する必要があります。「ウ」とは全く違う音ですよ!</span><span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">)</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">もし</span><span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">[</span><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><span style="color: #252525;"><span style="line-height: 22.6560001373291px;">e/</span></span></span><span style="color: #252525; font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><span style="line-height: 22.6560001373291px;">ɛ</span></span><span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">]の母音の区別のレッスンがあって万が一上手くできなくても、全く気にする必要はありませんよ。</span><br />
<span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">【注意】</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">厳密に言えば、一人称の単数直説法単純未来形と条件法単純形(=現在形)の語尾の発音は、未だに区別をしているネイティブが少なからずいます。</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Je sortirai [Ʒ</span><span style="color: #252525; font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><span style="line-height: 22.6560001373291px;">ǝ-s</span></span><span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">ɔ</span><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">ʁ-ti-ʁe</span><span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">](いわゆる狭い「え」)</span><br />
<span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">Je sortirais [</span><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Ʒ</span><span style="color: #252525; font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><span style="line-height: 22.6560001373291px;">ǝ-s</span></span><span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">ɔ</span><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">ʁ-ti-ʁ</span><span style="color: #252525; font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif; line-height: 22.6560001373291px;">ɛ</span><span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;">](広い「え」)</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">「正しいフランス語」では全ての母音を区別をします。</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">ただ「正しい」って、何でしょうねえ…</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">ご興味のある方は教室まで話を聞きに来てください。</span><br />
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">お待ちしていますね。</span><br />
<br />le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-78215627719859821092012-01-16T17:01:00.000+09:002012-01-16T17:01:44.786+09:00ne-rienやne-personneどちらも否定表現で、ne-rienは「何も〜ない」ne-personneは「誰も〜ない」を意味します。<br />
<br />
Je ne mange rien ce soir.<br />
Je ne vois personne à Paris.<br />
こんなふうに使います。<br />
<br />
では助動詞と共に使うときはどうなるのでしょう。<br />
Je ne veux rien manger. Je n'ai rien mangé.<br />
Je ne vais voir personne. Je n'ai vu personne.<br />
<br />
こんな語順になります。<br />
まあこうなるのだから覚えるしかないのですが、それぞれの語の始まりを考えると少し楽になるかもしれません。<br />
<br />
rienは元は否定のpasと同じで、pasが分家したものだと考えてください。<br />
すなわち、pasが置かれる位置と同じなのですね。<br />
<br />
Je ne veux pas manger de gâteau. Je n'ai pas mangé de gâteau.<br />
pasの位置に置かれているのがわかりますね。<br />
<br />
(neとpasの位置は?)<br />
neは主語の直後、pasは活用している一つ目の動詞及び助動詞の直後でしたね!<br />
<br />
personneは「人」を意味している名詞が否定語のneと共に使われるようになったので、直接目的補語が置かれる名詞の位置のままです。<br />
<br />
Je ne vais voir aucun Japonais. Je n'ai vu aucun Japonais.<br />
<br />
あれ?aucunってなんだろう?le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-44493057303326752572011-05-30T12:19:00.000+09:002011-05-30T12:19:30.366+09:00多分辞書に間違いや誤訳というのは必ず存在します。<br />
<br />
「多分」のフランス語訳はpeut-êtreだと思っていませんか。<br />
なぜだか日本全国で間違って伝えられている変な都市伝説です。<br />
<br />
正解の訳は... probablementもしくはsans douteですね。<br />
<br />
試しに目の前にあるLe Robert pour Tousという仏仏辞典を引いてみると「adverbe indiquant une simple possibilité=単なる可能性を指し示す副詞」だそうです。<br />
<br />
そう、表しているのは「可能性」であって「可能性の高さ」ではないのですよ。<br />
peut-êtreは「かもね、ひょっとしたら」と訳すのが適当です。<br />
<br />
Il vient? - Peut-être.<br />
この返事ならぼくなら待ちません。<br />
<br />
Il vient? - Probablement.<br />
もうしばらく待ちましょうか。le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-36232441877506093182011-03-28T16:48:00.006+09:002011-03-29T07:53:26.458+09:00またまた久しぶりです長らく更新していませんでしたね。<div>Ça <span class="Apple-style-span" style="color:#FF0000;">faisait</span> longtemps que je <span class="Apple-style-span" style="color:#000099;">n</span>'<span class="Apple-style-span" style="color:#FF0000;">avais</span> <span class="Apple-style-span" style="color:#000099;">pas</span> <span class="Apple-style-span" style="color:#FF0000;">mis</span> cette page à jour. です。いや面目ない...</div><div><br /></div><div><br /></div><div>順を追って考えましょう。</div><div><br /></div><div>フランス語においては時の経過の表現は「最後に更新してから〜の時間がたっている」と考えるのではなく、「更新しなくなってから〜の時間がたっている」と考えるのです。</div><div><br /></div><div>「長い時が流れ<span class="Apple-style-span" style="color:#FF0000;">ている</span>わけです、このページを更新<span class="Apple-style-span" style="color:#FF0000;">しなくなって</span>から」</div><div>Ça <span class="Apple-style-span" style="color:#FF0000;">fait</span> longtemps que je <span class="Apple-style-span" style="color:#FF0000;">n'ai pas mis</span> cette page à jour.</div><div>ただこの表現だと実はまだ更新されていないことになります。</div><div><br /></div><div>昨日までだったら使えたんですがね。</div><div><br /></div><div>正確に言えば、みなさんがこのページを読んでいる時点ではすでに更新されているわけなので、「長い時が流れていた(今は新しい記事を読んでいる)」ので時間的には過去に一つずつ移すほうが自然です。</div><div><br /></div><div>現在形→半過去 半過去→大過去</div><div><br /></div><div>「〜ぶりです」に対応する動詞はimparfait(半過去)「更新する」の方の動詞はplus-que-parfaitです。</div><div>Ça faisait longtemps que je n'avais pas mis cette page à jour.</div><div><br /></div><div>とこうなります。</div><div>前にもこのネタ書いていたらごめんなさい。</div><div><br /></div><div>Je m'excuserais si j'avais déjà écrit le même genre d'articles...</div>le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-31585875318885259742009-12-23T17:16:00.002+09:002009-12-23T17:31:30.363+09:00COD? COI?昨日、中学のフランス語の教師をしている友人と話をしている時のこと。<br /><br />「COD, COI, COS...」<br /><br />CODはもちろん「直接目的語」のことですね。それはわかる。<br />COIは「間接目的語」のことですね。これもわかる。(わからないと今の仕事はしていないですよね…)<br /><br />ただここで一つ驚くことを言うのです。<br /><br />「COIはaかdeに導かれるんだよね」<br /><br />「aはわかるけどdeって何?」<br /><br />中学校向けの文法教科書を見せてもらうと確かにそう書いてあります。<br /><br />J'ai téléphoné <span style="font-weight: bold;">à mon père.</span><br />Je parle <span style="font-weight: bold;">de mon travail.</span><br /><br />しかもfinir deやcommencer aの前置詞+動詞の原型もCOIだというのです。<br /><br />わかるようなわからないような。<br />Qu'est-ce que tu as demandé de faire à ta copine?<br /> - Je lui ai demandé de prendre du pain en revenant.<br /><br />これだとCOIが二つあることになりますよね。<br /><br />実は…そうじゃないらしいのです。<br /><br />今日一日かけて調べてみます。<br />新しい文法事項なのか、本国向けと外国人向けの文法は違うのか、20年いろんな資料を読んできたけど気になったことはなかったですね。le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-14753002296783916302009-11-17T16:17:00.004+09:002009-11-18T13:00:49.012+09:00carteの謎フランス語は英語に比べて語数が少ないことは知っていますか。<br /><br />英語の「中辞典」は収録語語数が平均80000語であるのに対し、フランス語は40000語前後です。<br />ということは、そう!覚える単語が少なくて済むのです。<br /><br />例えば表題の名詞carteはどういう意味でしょう?<br />たくさんありますね。<br /><br />1. 地図(carte de Paris)<br />2. 名刺(carte de visite)<br />3. 絵葉書(carte postale)<br />4. 証明書(carte d'identité)<br />5. トランプ(jouer aux cartes)<br />6. メニュー(carte, carte des vins)<br />7. その他...<br /><br />共通することは何でしょうね。<br /><br />そう、紙(現代ではプラスティックもありますが)で作られている四角い物なのです。<br />そうやって考えれば、一つのcarteと言う単語を覚えるだけで6倍おいしいということになる訳ですね。<br /><br />フランス語ではcarte、ドイツ語ではKarte、ポルトガル語ではcarta、英語ではcard...<br />先祖はつながっているのですね。<br /><br />14世紀末に出現した単語で「文字を書くための紙」を意味していたようです。<br />語源を同じくして派生したchartという語は、英語ではお馴染みですよね。<br />フランス語では余り使われることはありませんが、Charteと大文字で書けば「憲章」を表します。<br /><br />語源学奥深し...le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-62610020394954809492009-10-26T22:40:00.004+09:002009-10-27T12:26:52.751+09:00晩ご飯は食べません日本語では晩ご飯を<span style="font-weight: bold;">食べる</span>、英語では<span style="font-weight: bold;">eat</span> dinner、ではフランス語でもmanger le dîner と言えるのでしょうか。<br /><br />残念ながら正用法ではありません。<br />正しくはmangerではなくprendre を使います。<br /><br />J'ai <span style="font-weight: bold;">pris</span> le dîner au restaurant avec des copains de lycée avant-hier.<br />(一昨日のお昼は高校時代の友だちと外食をしました)<br /><br />Mon mari m'a invitée à prendre le dîner dans un restaurant étoilé pour fêter mes 30 ans.<br />(主人が私の30歳の祝いにと、☆付きレストランにディナーに招待してくれたのよ)<br /><br />一般に動詞mangerの後には「食べるもの」が置かれます。<br />ハンバーガー、お肉、エビ、ケーキ... 全部食べられますよね。déjeuner=昼食は食べ物ではなく食事なので、「食べる」ことはできないのです。食事は取る=prendreするものなのですね。<br /><br />dîner とdéjeunerには動詞としての用法もありますから、<br /><br />Je n'ai pas eu le temps de déjeuner à midi.<br />(昼ご飯を食べる時間がなかったよ)<br /><br />こんな風に<span style="font-weight: bold;"> 〜er動詞</span>として使えます。<br /><br />ただし、<br />夕食にポテトを食べたいなあ。<br />J'ai envie de <span style="font-weight: bold;">manger</span> des frites au dîner または pour le dîner. となります。<br /><br />くれぐれも昼食や夕食を「食べ」ないようにして下さいね。le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-16207206083013494242009-10-24T16:49:00.003+09:002009-10-24T17:10:54.821+09:00久しぶりですね。町であった友人に「久しぶりだねえ。元気だった?」と聞いてみましょう。<br /><br />Tiens, ça fait longtemps! までは言えると思うのです。<br />このまま Ça va? と言ってもコミュニケーションには全く問題はありません。<br /><br />英語で学習した後半部分「It's (been) a long time <span style="font-weight: bold;">since I saw you last.</span>」をフランス語にしてみましょう。<br /><br />Ça fait longtemps depuis je t'ai vu. ハイ通じます。ただ間違っていますよ。<br /><br />フランス語ではÇa faitまたはIl y a ~ que S+V... という構文を使って表現されます。<br />しかも、後半部分は多くの場合、肯定文なら現在形、否定文なら複合過去形が使われます。<br /><br />Ça fait <span style="color: rgb(51, 51, 255);">longtemps</span> que <span style="color: rgb(255, 0, 0);">nous ne nous sommes pas vus</span>.<br />Ça fait <span style="color: rgb(51, 51, 255);">longtemps</span> qu'<span style="color: rgb(255, 0, 0);">on ne s'est pas vus</span>.<br /><br />となります。<br />フランス語では「会わなくなってから、ずいぶん長い時間が流れたね」と考えるのです。<br /><br />Ça fait <span style="color: rgb(51, 51, 255);">déjà 1 mois</span> qu'<span style="color: rgb(255, 0, 0);">il n'a pas plu</span>.<br />(もう1ヶ月も雨が降ってないね)<br />Ça fait <span style="color: rgb(51, 51, 255);">3 ans</span> que <span style="color: rgb(255, 0, 0);">j'apprends le français</span>.<br />(フランス語を3年間勉強しています)<br />Il y a <span style="color: rgb(51, 51, 255);">21 ans </span>que <span style="color: rgb(255, 0, 0);">j'enseigne le français</span>.<br />(フランス語を教え始めて21年かあ)<br />Il y a <span style="color: rgb(51, 51, 255);">2 jours </span>que <span style="color: rgb(255, 0, 0);">je n'ai rien mangé</span>. Je meurs de faim...<br />(二日前から何も食べてないやあ、ひもじいな)<br /><br />全ての構文は<br /><span style="color: rgb(255, 0, 0);">現在に通じる事実</span> <span style="color: rgb(0, 0, 0);">depuis<span style="color: rgb(51, 51, 255);"> 期間</span></span>. と言い換える事ができます。<br /><br />ただしça fait <span style="color: rgb(51, 51, 255);">期間</span> <span style="color: rgb(0, 0, 0);">の方が時間の経過に重きが置かれるので、<br />人に待たされた時には<br />Ça fait 1 heure que je t'attends. Tu aurais pu m'appeler sur le portable quand même!<br />と言ってみましょう。<br /></span>le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-10022284382699294422009-09-26T14:47:00.001+09:002009-09-27T22:49:04.488+09:00古い車はぼろい車ではない!J'ai une vieille voiture.<br /><br />この車はどんな車なんでしょう。<br />「古い」ことに間違いはないのですが、古くて使い物にならないのか、昔からずっと乗っているのか、コレクターが集まって試乗会を開いてしまうような価値のある車なのか。<br /><br />一般的に名詞の手前にvieuxが置かれると、発話者または所有者との関係が長いという意味になります。<br /><br />Cette vieille voiture marche bien.<br />この古い(古くから乗っている)車は調子良く走るんだよね。<br /><br />人に付けても同じです。<br /><br />Je suis allé boire un coup avec mon vieux copain de lycée.<br />高校時代の旧友と一杯飲みに行きました。<br /><br />名詞の後ろに置かれると、車だと「ぼろい」人だと「年を取った」家だと「すきま風が一杯(例えばですよ)」というニュアンスを持ちます。<br /><br />Ma voiture vieille est tombée en panne sur l'autoroute.<br />ぼくのおんぼろ車が高速道路でエンストを起こしたんだよ。<br /><br />J'ai un ami vieux, qui apprend le français.<br />年寄りの友だちがいるんだけど、フランス語を学んでいるんだよね。<br />(人間に付ける時はâgé の方が優しいですね。年は「重ねた」方がいいでしょ)<br /><br />ちなみに、vieuxが母音で始まる男性名詞の手前に置かれる場合はvieilに変わります。<br />音を繋いで読むことができるように、男性形 vieux と女性形 vieille の中間点を取るのですね。<br /><br />un vieil ami → quelques vieux amis<br />un ami vieux → quelques amis vieux (変化なし)<br /><br />古いことが必ずしも悪いことではないのですね。le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-61450912550930262492009-09-25T15:39:00.001+09:002009-09-27T15:13:20.066+09:00一粒で二度おいしい?学習していると言いたいことに対応した表現を覚えるだけで精一杯ですよね。<br />それはわかるのですが、そこを歯を食いしばって言いたいことに対応した表現を「二つ」持ってみてください。<br /><br />風邪をひきました。<br />Je suis enrhumé(e).<br />J’ai un rhume.<br /><br />頭が痛い。 <br />J’ai mal à la tête.<br />J’ai un mal de tête.<br /><br />疲れた。<br />Je suis fatigué(e) / Je me sens fatigué(e).<br />Je suis épuisé(e).<br /><br />どこかに遠出をしたい。<br />Je voudrais partir en vacances.<br />J’aimerais partir en vacances.<br /><br />この本は読む価値がある。<br />Ça vaut le coup de lire ce bouquin.<br />Ça vaut la peine de lire ce bouquin.<br /><br />帰ってきたらすぐに電話するよ。<br />Je te téléphonerai dès mon retour.<br />Je t’appellerai dès mon retour.<br /><br />ダイエット中です。<br />Je suis au régime.<br />Je fais un régime.<br /><br />二つの表現を交互に使えば、同じことばかり言ってるという風には思われないし、表現力がついた気がするものです。<br />いや、これを「表現力がついた」というのです。le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-84986567419265674402009-09-23T15:23:00.001+09:002009-09-25T13:06:57.147+09:00仕事疲れた...Je suis fatigué(e) は「疲れた」と言うことですよね。<br />昨日のブログに登場した「過去分詞は形容詞」の一例としてあげた通りです。<br /><br />では、Le travail est fatigué. は言えるのでしょうか。<br /><br />辞書で少し上の項目を見ると「疲れさせる、骨の折れる」という意味のfatigantという形容詞もあります。<br /><br />よく見れば、fatiguéは過去分詞、fatigantは現在分詞である(あった)事はわかるのですが、他の対の単語「intéressé - intéressant」「frustré - frustrant」「déçu - décevant」「ému - émouvant」「surpris - surprenant」にも応用できる何かルールのようなものはないのでしょうか。<br /><br />過去分詞は「être + 過去分詞」の組合せで受け身の文を作りますよね。<br /><br />Je suis invité ce soir par mes beaux-parents.<br />(今夜義理の両親に招待されています)<br /><br />Je suis décu(e).<br /><br />そもそも動詞 décevoir は「〜 をガッカリさせる」という意味なのです。<br />par + ~(〜によって)の部分を言わなくてもガッカリしているという気持ちは充分に伝わります。<br />(言わないけど)誰かまたは何かによってガッカリさせられた→今その気持ちが続いている。<br /><br />こういう風に形容詞としての地位を確立していったのだと思われます。<br /><br />ではdécevantはどうでしょう。<br /><br />現在分詞は過去分詞とは逆に能動(他に働き掛ける)の意味を持っているのです。<br />何かをされるのではなく、他に何かをする、という訳です。<br /><br />Ce film est vraiment décevant.<br />この映画にはガッカリだよ。<br /><br />見た人にdécevoir(ガッカリさせる)という影響を及ぼす訳です。<br /><br />Je suis intéressé(e) par la langue française.<br />La langue française est intéressante.<br /><br />Je suis très fatigué(e) à cause de ce travail.<br />Ce travail est très fatigant.<br /><br />受動と能動、主語が影響されているか主語が他に影響を及ぼしているか...<br />こんなとらえ方で理解ができるはずです。<br /><br />答は:言えません。いや、教えることができないという意味ではありません。<br />「間違い文」です。le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-17306651691573802412009-09-22T16:08:00.001+09:002009-09-25T13:04:50.997+09:00座ったまま、立ったまま今座った状態です(座っています)<br />Je suis assis(e) maintenant.<br /><br />女性は<span style="font-weight: bold;">当然</span>形容詞のassisに性数一致の「e」を付けますよね。<br /><br />一日中ずっと座ったままでした。<br />Je suis resté(e) assis(e) toute la journée.<br /><br />「ずっと〜のままの状態である」はrester + 形容詞 で表現されます。<br />もちろん複合過去にするとresterもassisも性数一致をします。<br /><br />Mes ami<span style="color: rgb(255, 0, 0);">e</span><span style="color: rgb(0, 0, 153);">s</span> français<span style="color: rgb(255, 0, 0);">e</span><span style="color: rgb(0, 0, 153);">s</span> sont resté<span style="color: rgb(255, 0, 0);">e</span><span style="color: rgb(255, 0, 0);"></span><span style="color: rgb(0, 0, 153);">s</span><span style="color: rgb(255, 0, 0);"></span> assis<span style="color: rgb(255, 0, 0);">e</span><span style="color: rgb(0, 0, 153);">s</span> pendant 12 heures de Paris à Osaka.<br /><br />ではこれはどうなるのでしょう。<br /><br />フランスのレジ係の女性は座って仕事をしています。<br /><br />Les caissières travaillent assis<span style="color: rgb(255, 0, 0);">e</span><span style="color: rgb(0, 0, 153);">s</span>(?) en France.<br />eやsは必要なのでしょうか。<br /><br />動詞travaillerが「仕事をする」という意味を持ってはいるのですが、主語のles caissièresの働いている時の状態を表している文であることに変わりはありません。<br /><br />この文が「S + V + C(主語+動詞+補語)」であるかどうかは議論の別れるところですが、ね。<br /><br />日本ではレジ係の女性は立って仕事をしています。<br /><br />Les caissières travaillent debout<span style="color: rgb(255, 0, 0);">e</span><span style="color: rgb(0, 0, 153);">s</span> au Japon.<br /><br />当然この文にも必要だと思いますよね。<br />ところが、こちらは不必要なのです。<br /><br />deboutは副詞に分類されるので、性数一致はしません。<br /><br />いや説明になっていないのはわかっています。ただこれ以外に説明しようがないのです。<br />assisは元々は動詞asseoirの過去分詞なので、性数一致をする。<br />deboutは何かが転化して生まれた単語でなく、本質的に副詞として生まれ使われて来たので性数一致という変化が適応されなかったのでしょう。<br /><br />最後に、過去分詞や現在分詞は使われる頻度が増えると形容詞として認識されます。fatigué、surpris、pressé、intéressant、... と例をあげればキリがありません。英語のtired、surprised、interestingなども同様です。le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-89354998975064222192009-09-17T20:20:00.004+09:002009-09-17T20:41:36.975+09:00男性名詞?女性名詞?2フランス語を勉強していると、最初に「ややこしいなあ」と思うのが男性名詞と女性名詞の区別ですよね。<br /><br />問:どうやって区別するの。<br />答:覚えるしかありません。<br /><br />問:フランス人はどうしているの?<br />答:暮らしの中で(成長過程で)自然に覚えています。<br /><br />問:全部男性名詞で使っちゃダメ?<br />答:だめではないですが、性別の区別がある方がヨーロッパの言語では普通なのです。むしろ英語が例外です。もちろん、特殊な例を除いて理解はしてもらえます。<br /><br />問:新しい単語の性別はどうやって決めるの?<br />答:自然に使われていくうちに自然に決まっていきます。主に男性名詞になります。女性名詞として使われるには「強力」な理由が必要です。<br />tempuraは多くの場合「女性名詞」として使われます。同じ食べ物つながりのpazzaが女性名詞で、同じくaで終わっていますね。<br /><br />問:どっちでもいい単語って存在しないの?<br />答:あります!昨日のブログに出てきたapres-midiを辞書で引いてみてください。<br />男(時に女)と書いてあるのです。では「その時は、いつ?」と思いますよね。<br />人によるのです! un apres-midi、une apres-midi、どちらも正解です。 le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-46581496135042761172009-09-16T11:22:00.000+09:002009-09-18T01:25:51.690+09:00毎日と一日中「週末はずっと家にいました」<br /><br />Je suis resté(e) à la maison.<br />ここまではすんなり(?)思いつきましたね。<br /><br />「週末」はなんと訳しましょう。<br />le week-end、ce week-end、le week-end dernier でも問題ありません。<br /><br />では「ずっと」は?<br /><br />こんな時には「tout le week-end」と言いましょう。<br />le week-end に丸ごとを表すtout を付けて使うとうまくいくのです。<br /><br />Je suis resté(e) à la maison tout le week-end.<br />が、ひとつの正解ですね。<br /><br />似たような表現にtous les week-endsがあります。<br />こちらは名詞が複数形で使われているので、この週末もあの週末も... というわけで「毎週」という意味になるのです。<br /><br />Je reste à la maison tous les week-ends.<br />毎週末、家にいます。<br /><br />時の表現にはこの「単数/複数」の対の表現が用意されています。<br /><br />一(晩、年...)中 / 毎(晩、年...)<br />tout le week-end / tous les week-ends<br />toute la matinée / tous les matins<br />tout(e) l'après-midi / tous(またはtoutes) les après-midis<br />toute la soirée / tous les soirs<br />toute la semaine / toutes les semaines<br />tout le mois / tous les mois<br />toute l'année / tous les ans<br /><br />On peut manger de bonnes huîtres toute l'année.(一年中美味しい生ガキが食べられます)<br />ありがたいですが、自然の摂理に逆らってますね。<br />On peut manger de bonnes huîtres tous les ans.(毎年美味しい生ガキが食べられます)<br />ずっとそうあって欲しいものです。le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3527600687199400959.post-83607352625028176962009-09-12T17:14:00.000+09:002009-09-16T17:31:27.230+09:00mardi? un mardi? le mardi? à mardi?曜日名を文の中で使う時にどれを使うのでしょうか。<br />英語だったらon Sundayと前置詞が必ずありますね。<br /><br />火曜日にフランスに旅立ちます。<br />Je pars pour la France / en France mardi.<br /><br />3年前に主人と知り合いました。火曜日のことだったわ。<br />J'ai connu mon mari il y a 3 ans. C'était un mardi, je crois.<br /><br />火曜日にフランス語のレッスンを受けています。<br />Je suis un cours de français le mardi.<br /><br />じゃあ気をつけて帰ってね。(また)火曜日!<br />Sois prudent(e) sur la route. A mardi!<br /><br />どう使い分けるのでしょうね。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">mardi </span>と曜日だけを時の表現として使う時は、一番近い火曜日の話になります。<br />動詞時制が未来を指し示している(現在形や未来形など)場合は<span style="font-weight: bold;">今度の火曜日</span>、過去を指し示している(複合過去や半過去など)場合は<span style="font-weight: bold;">この間の火曜日</span>という意味ですね。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">un mardi</span> と不定冠詞のun が付いている時は<span style="font-weight: bold;">とある火曜日</span>(いつか忘れた、またはそれが重要ではない)を表します。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">le mardi</span> は<span style="font-weight: bold;">いつも決まって火曜日には</span>という事ですね。習い事や毎日違った行動をとっている人には有効な表現法です。<br /><br /><span style="font-weight: bold;">à mardi</span> は別れの表現です。直前にはau revoir や Ciao があるはずですね。<br />à demain à la semaine prochaineも同様です。<br /><br />ちなみに必ず<span style="font-weight: bold;">小文字</span>ですよ。<br /><br />Chers lecteurs,<br />Bonne journée et à demain, en principe...le Ciel フランス語教室http://www.blogger.com/profile/06027620310469617754noreply@blogger.com