2009年7月31日金曜日

大文字か、小文字か... それが問題だ。

いつかフランスを訪れてみたいな。
J'aimerais visiter la France un jour.
フランス語を勉強したいな。
J'aimerais apprendre le français.
フランス料理はあまり得意じゃないんだよね。
La cuisine française, ce n'est pas ma tasse de thé.

国としての「フランス」は大文字を使いla Franceと書きます。
言語としての「フランス語」は小文字を使いle françaisと書きます。
形容詞の「フランスの、フランス風の、フランス的な...」は小文字を使いfrançais(e)と書きます。

ここまでは割と知られた話ですね。
この先が問題なのです。

「私は日本人です」は大文字で書きますか、それとも小文字で書きますか?

難しい問題ですね。
大学入学した頃は大文字だと習いました。そう綴っていて困ったことは一度もありませんでした。
ただフランスに行って見ると、小文字が多いのです。そう、圧倒的に小文字が多いのです。
本国で観察をすると、Je suis japonais.と書く方が自然に思えてきます。

調べてみました。結論は...

人によります。どちらでも正書法では問題はないようです。
(ちなみにぼくは「小文字派」です)

じゃあ、「すごく魅力的なフランス人にパリで知り合ったよ」の時は?
J'ai rencontré un F/f-rançais charmant à Paris. どちらでしょうか。

これは間違いなく大文字です。Françaisが名詞で使われている時(フランス人)は絶対大文字です。

よく考えてみると、フランス人は大文字小文字をあまり意識していないし、さほど区別はしていないのです。
板書が全部大文字の教師も「le Ciel フランス語教室」にはいますし、本来なら「YAMAHA」と全部大文字で書かなければいけない会社名を、全部小文字表記してある例をギター雑誌では何度も見ました。

区別を知っていてしないのと、知らないから適当なのとは違いますね。
この機会に覚えてしまいましょう。

2009年7月30日木曜日

問題です。

それは難しい問題ですね、困りましたね。
C'est un problème très difficile. C'est embêtant, ça.
この(練習)問題は難しいですね。
C'est une question difficile.

問題といっても二種類あります。
1. 困ったという「問題」
2. 学校などでの先生が指示をする「問題」

1.の場合:
「〜が問題となる、〜は困ったことだ」
Ça pose un problème.
「その問題を解決してみよう」
On va essayer de résoudre le problème.

2.の場合
「この問題は(難しくて)解けない」
Je ne sais pas répondre à la question.

意味によって選択する単語も違うし、組合せる動詞も違うのですね。

(会う)約束をする:prendre un rendez-vous、fixer le rendez-vous
(会う)約束を取り消す:annuler le rendez-vous
(するといった)約束を守る:tenir sa promesse / parole
(するといった)約束を取り消す:retirer sa parole
(するといった)約束を破る:manquer à sa promesse / parole

ではここで問題です。
動詞résoudreの現在形の活用及び過去分詞を言って下さい。

... ... ...
まあ、調べてみて下さい。

2009年7月29日水曜日

その日、前日、その前の日

「(今日ではない)その日」はフランス語では... ce jour-làですね。
「(その)翌日」は... le lendemainですね。
「翌々日」は... le surlendemain か2 jours après / 2 jours plus tard でしたね。
では「(その)前日」は何でしょう... la veille が使われます。

じゃあ「(その)二日前」は何というでしょう... 
固有の表現は l'avant-veille ですが、応用の利く表現には2 jours avant や2 jours plus tôt もあります。昨日の記事と同じように、気をつけて下さいね。よく日本で学習者が使っているavant 2 joursは文法的には間違いです。ま、通じますが...

「今日から3日前」はil y a 3 joursだし、「その3日前」は3 jours avant です。
「3日前から続けてずっと」は depuis 3 jours でしたね。
avant 3 jours自体が存在しないはずの表現なのです。

ただし、avant 3 heures は、意味が違いますが、使えますよ。
「3時より前に」という意味に変わります。
同様に après 3 heures も可能です。
「3時以降に」という意味で使うのならば、です。

2009年7月28日火曜日

その日、翌日、翌々日

「今日」はフランス語では... aujourd'huiですね。
「明日」は... demainですね。「明後日」は... après-demainです。

では「(今日ではない)その日」は何でしょう... ce jour-làです。
じゃあ「(その)翌日」は... le lendemainですね。
じゃ、「翌々日」は... 
表現が二つあります。

固有の表現は le surlendemainですが、応用の利く表現には2 jours après や2 jours plus tardもあります。

気をつけて下さいね。
よく日本で学習者が使っているaprès 3 joursは文法的には間違いです。ま、通じますが...
「今日から3日後」はdans 3 joursだし、「その3日後」は3 jours aprèsです。
après 3 jours自体が存在しないはずの表現なのです。

ただし、après 2 jours d'entraînementやaprès 2 semaines de vacancesは問題ありませんよ。

Je vais partir en vacances dans 5 jours. J'arriverai à Toulouse Blagnac ce soir-là. Je repartirai sur Montpellier le surlendemain voir des amis parisiens, et après 3 jours de fêtes, je remonterai sans doute sur Paris.

2009年7月27日月曜日

今日、明日、明後日

「今日」はフランス語では... aujourd'huiですね。
「明日」は... demainですね。「明後日」は... après-demainです。

では「一週間後」は... そうdans une semaineもしくはdans 8 joursですね。
じゃあ「二週間後」は... dans 2 semainesまたはdans 15 joursが使われます。

「今日」をカウントするので、8や15という数字が現れるのです。

過去に遡っても同じです。

「一週間前」は il y a 8 jours、「二週間前」は il y a 15 joursとなります。

ネイティブに聞いてみました「一週間後の1日前は何というの?dans 7 jours?」
答は明快でした:曜日を使って応えます。Mercredi prochain とかね。

なるほど!

2009年7月26日日曜日

名詞なの?形容詞なの?

J'ai honte.
J'ai mal à la tête.
J'ai faim.
J'ai sommeil.
に代表される「avoir + 名詞」の表現は多くありますよね。皆さんも折に触れて目にしているはずだし日常表現としても使っているはずです。

avoir の後の単語は、動詞の直接目的語として使っているので、普通に考えれば名詞ですよね。
辞書を見ても「mail: 名詞(男)痛み、苦痛...」となっています。

しかし!とても頭が痛い時には主に形容詞を修飾するのに使われるtrèsを前に付け、
J'ai très mal à la tête. と言われます。じゃあ形容詞なのでしょうか。

品詞分類にこだわってもしょうがないので(そこは辞書学者に任せましょう)、avoir + 無冠詞名詞の表現に「とても」という意味を付け加えたい時にはtrès が使われると覚えておきましょう。
ネイティブの中では、以前は今よりも「名詞」として意識をされていたようで、J'ai grand faim. なんて言う表現が使われていました。

その名残として、
Qu'est-ce que tu as fait le week-end dernier?
 - Je n'ai pas fait grand chose.(大して何も)
なんて表現が今までも使われています。ただしgrand choseは否定文で飲み使われますので、注意が必要です。

2009年7月25日土曜日

1年間フランス語を勉強しています。

「〜の間」を表す時の前置詞はpendantですね。
「1年間フランス語を勉強しています」をフランス語で表現するのに:
J'apprends le français pendant 1 an. は文法的に正しいのでしょうか。

通じますが... 正しくはありません。
正解は:
J'apprends le français depuis 1 an. です。

「毎日フランス語を2時間勉強しています」はどうでしょうか:
J'étudie le français tous les jours pendant 2 heures.
が正解です。

何が違うのでしょう。
pendantは「表されている期間中における行為の継続」を表します。それに加えて「その期間以前及び以降はこの行為が行われていない」事を意味します。
depuisは「表されている期間中における行為の継続」を表します。それに加えて「現在もこの行為が継続して行われる」事を意味します。

「一年間フランス語を勉強している」を言い換えると、一年前からフランス語を勉強しているということですね。すなわち「一年前からフランス語学習という行為が継続し、今日現在も続いている」のですね。
したがってdepuisが選択されます。
「毎日フランス語を2時間勉強しています」は、2時間の後には違う行為に移っていることになりますね。すなわち「その後は行為が継続されない」ことになります。
したがってpendantが選択されるという訳です。

「パリで一年間勉強していました」はどうなるのでしょうか。一年後には次の行為=行動に移っているので:
A Paris, j'ai étudié le français pendant 1 an.
になるのですねえ。

一年前から毎日二時間フランス語を勉強しています:
J'étudie le français tous les jours pendant 2 heures depuis 1 an.
この例文を覚えればバッチリでしょう。

2009年7月24日金曜日

初めましてはenchanté(e)?

フランス人と初めて会った時に「Enchanté(e)」 と言いますよね。
そもそもenchantéとはどういう意味なのでしょうか。

辞書を引くと「嬉しい、光栄に思う(形容詞)」と書いてありますね。
まず形容詞なので、Je suis enchanté(e). と言えるのですね。
また「お会いできて」を意味する「de vous connaître」や「de vous voir」を付け加えて、
Je suis enchanté(e) de vous connaître. などもよく聞く表現ですね。

ただし少し日本語と使い方が違う部分もあります。

見知らぬ人との会話の一言目に「初めまして」と言うことはよくありますよね。
それとは違いフランス語では一言目に「Enchanté(e)」とは言えないのです。
一瞬ちらっと見ただけなのに「光栄です」とは言えないのです。少し話をして「知り合ってから」の表現という訳です。
また「お会いできことをうれしく思う」を表す、
Je suis enchanté(e) de vous avoir connu(e). で会話を終わり別れることのしばしばあります。

初めまして、でお別れすることはないですよねえ。

2009年7月23日木曜日

形容詞は奥が深し...

忙しいよ〜。
Je suis occupé(e).

何かがおかしいですね。
日本語訳は便宜的に付けてあるだけなので、多少の意味のずれは例文を読んで判断しなければいけないのです。(実はこんな時に[仏仏辞典]が有効なのですよ)

occupéという形容詞は「することがある、塞がっている」という意味なので、
Je suis occupé(e)は用事がある、予定がある、ということで、忙しいということではありません。
スケジュール帳にその週のその時だけ[予定]があればJe suis occupé.と返答しても間違いではありません。
トイレに人が入っている時に表示されているoccupéも同じ理由ですね。

言い換えれば、On va au ciné ce soir? と誘われて、「忙しいけどせっかくだから行くよ」と言いたければ、
Je suis très occupé(e) en ce moment, mais puisque tu m'invites... OK! と言いましょう。

Je suis occupé(e) だけだと、
Tant pis! (仕方がないね!)と別の話題に移るかもしれませんよ。

2009年7月22日水曜日

変幻自在

表現・熟語を数多く作る名詞のひとつに「coup」があります。

クーデター:le coup d'état
お手伝い:un coup de main
急激な老け:un coup de vieux
一目惚れ:un coup de foudre
一杯飲みにいく:aller boire un coup
電話をかける:passer un coup de fil

いろいろ変身しますね。
意味としては(瞬間的な)一発、一回を表していると考えれば理解できるのではないでしょうか。

un coup de mainは「お手伝い」という意味で、日常会話でもよく使われます。

Vous voulez un coup de main?
(お手伝いしましょうか)
Tu peux me donner un coup de main, s'il te plaît?
(手伝ってくれない?)

ただし、un coup de piedは「蹴り一発」だし、un coup de poingは「げんこつ一発」になります。
こっちは欲しくないですね。