2009年7月28日火曜日

その日、翌日、翌々日

「今日」はフランス語では... aujourd'huiですね。
「明日」は... demainですね。「明後日」は... après-demainです。

では「(今日ではない)その日」は何でしょう... ce jour-làです。
じゃあ「(その)翌日」は... le lendemainですね。
じゃ、「翌々日」は... 
表現が二つあります。

固有の表現は le surlendemainですが、応用の利く表現には2 jours après や2 jours plus tardもあります。

気をつけて下さいね。
よく日本で学習者が使っているaprès 3 joursは文法的には間違いです。ま、通じますが...
「今日から3日後」はdans 3 joursだし、「その3日後」は3 jours aprèsです。
après 3 jours自体が存在しないはずの表現なのです。

ただし、après 2 jours d'entraînementやaprès 2 semaines de vacancesは問題ありませんよ。

Je vais partir en vacances dans 5 jours. J'arriverai à Toulouse Blagnac ce soir-là. Je repartirai sur Montpellier le surlendemain voir des amis parisiens, et après 3 jours de fêtes, je remonterai sans doute sur Paris.