2009年10月26日月曜日

晩ご飯は食べません

日本語では晩ご飯を食べる、英語ではeat dinner、ではフランス語でもmanger le dîner と言えるのでしょうか。

残念ながら正用法ではありません。
正しくはmangerではなくprendre を使います。

J'ai pris le dîner au restaurant avec des copains de lycée avant-hier.
(一昨日のお昼は高校時代の友だちと外食をしました)

Mon mari m'a invitée à prendre le dîner dans un restaurant étoilé pour fêter mes 30 ans.
(主人が私の30歳の祝いにと、☆付きレストランにディナーに招待してくれたのよ)

一般に動詞mangerの後には「食べるもの」が置かれます。
ハンバーガー、お肉、エビ、ケーキ... 全部食べられますよね。déjeuner=昼食は食べ物ではなく食事なので、「食べる」ことはできないのです。食事は取る=prendreするものなのですね。

dîner とdéjeunerには動詞としての用法もありますから、

Je n'ai pas eu le temps de déjeuner à midi.
(昼ご飯を食べる時間がなかったよ)

こんな風に 〜er動詞として使えます。

ただし、
夕食にポテトを食べたいなあ。
J'ai envie de manger des frites au dîner または pour le dîner. となります。

くれぐれも昼食や夕食を「食べ」ないようにして下さいね。

2009年10月24日土曜日

久しぶりですね。

町であった友人に「久しぶりだねえ。元気だった?」と聞いてみましょう。

Tiens, ça fait longtemps! までは言えると思うのです。
このまま Ça va? と言ってもコミュニケーションには全く問題はありません。

英語で学習した後半部分「It's (been) a long time since I saw you last.」をフランス語にしてみましょう。

Ça fait longtemps depuis je t'ai vu. ハイ通じます。ただ間違っていますよ。

フランス語ではÇa faitまたはIl y a ~ que S+V... という構文を使って表現されます。
しかも、後半部分は多くの場合、肯定文なら現在形、否定文なら複合過去形が使われます。

Ça fait longtemps que nous ne nous sommes pas vus.
Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus.

となります。
フランス語では「会わなくなってから、ずいぶん長い時間が流れたね」と考えるのです。

Ça fait déjà 1 mois qu'il n'a pas plu.
(もう1ヶ月も雨が降ってないね)
Ça fait 3 ans que j'apprends le français.
(フランス語を3年間勉強しています)
Il y a 21 ans que j'enseigne le français.
(フランス語を教え始めて21年かあ)
Il y a 2 jours que je n'ai rien mangé. Je meurs de faim...
(二日前から何も食べてないやあ、ひもじいな)

全ての構文は
現在に通じる事実 depuis 期間. と言い換える事ができます。

ただしça fait 期間 の方が時間の経過に重きが置かれるので、
人に待たされた時には
Ça fait 1 heure que je t'attends. Tu aurais pu m'appeler sur le portable quand même!
と言ってみましょう。