2015年1月30日金曜日

une bouteille de vinとune bouteille de glace

この2つの表現の"de"は同じでしょうか?

常識的に判断すれば「違います」ね。
une bouteille de vinは「ひと瓶のワイン」
une bouteille de glaceは「氷でできた瓶」
ですね。

"de"には第二の用法があるのです。
名づけて「主原料のde」です。

ワインでできた瓶は考えにくいですよね。
そこで「主原料のde」の登場なのです。

une bouteille de glace
un blouson de cuir(革ジャン)
de la confiture de fraises(いちごジャム)

がこの用法に当たります。

屁理屈をこねれば(こねなくても)
une cuillère d'argentは
1.スプーンいっぱいの銀
2.銀製のスプーン

両方の解釈が可能ですよ。

un verre de vinかun verre à vinか?

このふたつはどう違うのでしょうか?

"de"の左には単位や量を表す単語がきて、右には中身や実質的な物が置かれます。
un littre de lait
une cuillère de sucre
beaucoup de bièreもこの仲間ですよ。

"à"の左には容器や形を表す単語が来て、右には目的を表す単語が置かれます。
une cuillère à soupe(大さじ)
un moulin à café(コーヒーミル)
un moulin à vent(風車)

ということは、
un verre de vinはグラスワイン
un verre à vinはワイングラスですね!

パリのカフェで「空のグラス」を注文しないようにしましょうね。

名詞と動詞の組み合わせ

悪夢(un cauchemar)を見る
決心(une décision)をする
叫び声(un cri)をあげる

これらを日本語に訳した時に、どのような動詞が選択されるでしょうか?

「見る」だからregarderかvoirかな。いや夜だからrêverかな。
「する」はfaireでしょう。
「あげる」はleverか、言うと考えればdireも使えるかな。

残念ながらどの組み合わせもフランス語では使うことができません。
faire un cauchemar
prendre une décision
pousser un cri
が正しい表現です。

「えー難しい!」って声が聞こえてきそうですが、これらの表現が身に付いているフランス人が日本語を学ぶ時も同じ(逆だけど)苦労をするのですよね。
まあお互い様です。

朝ごはんを食べる、病気になる、妊娠をする、春が来る…

調べてみましょうか。

2015年1月20日火曜日

"chez"の不思議

フランス語には(日本語や英語と比較をすると)不思議なと言うかオモシロイ現象に出くわすことがあります。

chezがその一つです。

辞書を見ると「前置詞」と分類されています。
品詞分類上はà, avec, pour... などと同じということですね。

Je pars à(またはpour) Tokyo.
Je pars avec mes parents.
Je pars chez toi.(君ん家に出発する)

全部文法的に正しい文ですね。

じゃあ自分の家を出発する、ってどう言うのでしょう?
正解は…

Je pars de chez moi.
なんですねえ。

しかしJe pars de la maison.
とも言えるので、この二つの同じ意味を持つ文ではchez moi = la maisonと言う構図が成立します。
あれっ? chez moiは名詞なんだろうか?と言うことは下記のような文が作れるのでしょうか?

Chez moi est joli.

残念ながら、間違った文=非文です。
⚪︎ La maison est jolie. は正しいですよ、もちろん。

どうやら前置詞deとのみ併用可能のようです。
en face de chez vous
à côté de chez nous...

興味深いですね。

2015年1月14日水曜日

時の表現(前置詞はいるの?)

「2015年に」「今朝」「今週末に」… どんなふうにフランス語では使われるのでしょう。

前置詞が使われるタイプ:
・à 7 heures(7時に)
・en janvier(1月に)
・en 2015(2015年に)
・au printemps, en été, en automne, en hiver(春に…)
・dans la matinée/l'après-midi/la soirée(午前中に…)
・il y a 8 jours(一週間前に)
・dans 15 jours(2週間後に)
・d'ici un mois(1ヶ月以内に)
・au vingt-et-unième siècle(21世紀に)

前置詞なしで使われるタイプ:
・le matin/soir(普段朝/夜には)
・ce matin, cet après-midi, ce soir(今朝…)
・cette semaine, ce mois-ci, cette année(今週…)
・aujourd'hui(今日)
・hier(昨日)
・avant-hier(一昨日)
・demain(明日)
・après-demain(明後日)
・ce week-end(今週末)
・samedi(土曜日に)
・le samedi(普段土曜日には)
・samedi prochain(次の土曜日に)
・samedi dernier(この前の土曜日に)
・la semaine prochaine(来週)
・la semaine dernière(先週)

区別をして覚えましょう!