どういう場面で誰が何について話しているか... それを「コンテクスト」と言って構わないと思います。
とっても大事ですね。
Ça va chauffer.
という表現があります。訳すとすれば「あつくなる」でしょうか。
もちろん温めているおまんじゅうが後10分で食べられるよ!という時にも使えるのですが、昨日膝をぶつけて痛めた人がこの台詞を言ったらどうでしょうか。
そう、全く違う意味になります。
「これから悪くなりそうだ」とでも訳しましょうか。
空を見上げながらこの表現を口にすると「暑くなるね」という意味ですね。
名詞ひとつでも気をつけないととんでもないことになります。
例えば「une boîte」。もちろん第一義は「箱」で間違いないのですが、
Si on allait danser dans une boîte ce soir?(〜に今晩踊りにいかない?)
だと「ディスコ」という意味ですね。
Je travaille dans une boîte française.(フランスの〜で働いています)
だと「会社」という意味で使われます。
前後をちゃんと理解することが大事なのです。