2009年8月4日火曜日

chezの不思議

〜(お店の名前)に買い物に行きましょう。

On va faire des achats chez Carrefour!
J'ai mangé un cheesburger et une frite chez Macdo.
... と最近は、世間に認知された商店名の前にはchezが使われるようになって来ています。

一般的にはchezの後には「人を直接的または間接的に表す名詞」が来るのです。

chez Alain、chez le médecin、chez le coiffeur... といった具合です。
chez nousなんて表現もよく見かけます。もちろん「私たちの家で」を意味することが多いのですが、場面によっては「私たちの学校では」「私たちの国では」と、話している人が所属している組織や団体の人たちをひっくるめて言うこともできます。

さっきおもしろい会話を耳にしました。と言うか間違えて理解してしまいました。

On va acheter un lecteur de DVD chez Boulanger. Tu viens avec moi?
えっ、最近はフランスのパン屋ではDVDプレーヤを販売しているのか!?

違うのです。近頃幅を利かせている家電量販店にBoulangerというチェーン店があるのです(恥ずかしながら不勉強で知りませんでした)。
もう一度言ってもらうと、確かにchezの後にパン屋を指しているならあるはずのle がありません。
聞き落としていたのです。

aller chez le boulanger
aller chez Boulanger
パンを買おうと思って道を尋ねたら家電量販店を教えられたり、アイロンを買おうと思ってたどり着いた店がパン屋なんて、笑うに笑えません。

chez、恐るべし!