2009年9月6日日曜日

〜した後に

Je suis sorti(e) faire une promenade après le petit déjeuner.
(朝食の後に、散歩に出かけた)
Je sortirai faire une promenade après le petit déjeuner.
(朝食の後に、散歩に出かけます)

「après + 名詞」の表現は便利ですね。
主動詞(上の例文ではsortir)がどの時制で使われていても、全く影響を受けません。
(まあ名詞なので変化させ様がないのですが...)

もう一人登場させようと思えば、こんな表現も使えます。

Après le retour de mon mari, j'ai commencé à préparer le dîner.
(主人が帰って来てから、夕食の準備を始めました)
Après mon retour, mon mari s'est mis à mettre la table.
(私が戻った後で、旦那がテーブルセッティングを始めました)

では、「読んだ後で」「〜に電話をした後で」などのように動詞を使いたいときはどうすればいいのでしょうか。

この場合は「après avoir + 過去分詞/après être + 過去分詞」となります。
(après に続けて、複合過去の原形とも不定詞(=原型)の複合形と考えてください)
日本語の「〜した(完了を表す)」とフランス語の「avoir/être + 過去分詞」が対応していると考えてください。

Je prendrai un bain après avoir lu ce paragraphe.
(この章を読んだらお風呂に入るよ)
J'ai l'impression que mon fils a fait un cauchemar après s'être endormi.
(息子は寝付くとすぐに嫌な夢を見たようだ)
On ne doit jamais conduire après avoir bu, même pas une goutte.
(飲んだ後は決して運転してはいけません、一滴たりともです)

après que + 主語 + 動詞 はお薦めしません。
1. 動詞が活用しているので文が煩雑になる。simple is bestです。
2. 直説法か接続法か... 誰も答えが出せない。

名詞を使うことで解決できるならそれがいいのです。
わざわざ複雑な構文を使うまったく必要はありません。
単に「自己満足」にしか過ぎません。