2009年9月12日土曜日

mardi? un mardi? le mardi? à mardi?

曜日名を文の中で使う時にどれを使うのでしょうか。
英語だったらon Sundayと前置詞が必ずありますね。

火曜日にフランスに旅立ちます。
Je pars pour la France / en France mardi.

3年前に主人と知り合いました。火曜日のことだったわ。
J'ai connu mon mari il y a 3 ans. C'était un mardi, je crois.

火曜日にフランス語のレッスンを受けています。
Je suis un cours de français le mardi.

じゃあ気をつけて帰ってね。(また)火曜日!
Sois prudent(e) sur la route. A mardi!

どう使い分けるのでしょうね。

mardi と曜日だけを時の表現として使う時は、一番近い火曜日の話になります。
動詞時制が未来を指し示している(現在形や未来形など)場合は今度の火曜日、過去を指し示している(複合過去や半過去など)場合はこの間の火曜日という意味ですね。

un mardi と不定冠詞のun が付いている時はとある火曜日(いつか忘れた、またはそれが重要ではない)を表します。

le mardiいつも決まって火曜日にはという事ですね。習い事や毎日違った行動をとっている人には有効な表現法です。

à mardi は別れの表現です。直前にはau revoir や Ciao があるはずですね。
à demain à la semaine prochaineも同様です。

ちなみに必ず小文字ですよ。

Chers lecteurs,
Bonne journée et à demain, en principe...