2009年7月19日日曜日

フランス語の本はフランスの本にあらず

フランス語を勉強するのに本や参考書をつい買ってしまいますよね、よくわかります。
そんな時に何と言いますか。

J'ai acheté un livre français / de français / en français.
どれでもよさそうだけど...

3つの表現はきっちりした使い分けがあります。

un livre français
は、国籍がフランスということなので「フランス(で出版された)の本」です。

un livre de fraçais
は、目的がfrançaisということなので「フランス語(を学習するため)の本」です。
un livre de cuisine も同様です。

un livre en français
は、(écrit) en français(=フランス語)ということなので「フランス語(で書かれた)の本です」

日本で出版されたフランス語の参考書は、
un livre japonais de français が厳密に言えば正しい表現ですね。

ちなみにぼくの職業は、
Je suis professeur japonais de français. または Je suis professeur japonais de F.L.E. です。
F.L.E. とは、Français Langue Etrangère(外国語としてフランス語を教えること)の略です。