2009年7月25日土曜日

1年間フランス語を勉強しています。

「〜の間」を表す時の前置詞はpendantですね。
「1年間フランス語を勉強しています」をフランス語で表現するのに:
J'apprends le français pendant 1 an. は文法的に正しいのでしょうか。

通じますが... 正しくはありません。
正解は:
J'apprends le français depuis 1 an. です。

「毎日フランス語を2時間勉強しています」はどうでしょうか:
J'étudie le français tous les jours pendant 2 heures.
が正解です。

何が違うのでしょう。
pendantは「表されている期間中における行為の継続」を表します。それに加えて「その期間以前及び以降はこの行為が行われていない」事を意味します。
depuisは「表されている期間中における行為の継続」を表します。それに加えて「現在もこの行為が継続して行われる」事を意味します。

「一年間フランス語を勉強している」を言い換えると、一年前からフランス語を勉強しているということですね。すなわち「一年前からフランス語学習という行為が継続し、今日現在も続いている」のですね。
したがってdepuisが選択されます。
「毎日フランス語を2時間勉強しています」は、2時間の後には違う行為に移っていることになりますね。すなわち「その後は行為が継続されない」ことになります。
したがってpendantが選択されるという訳です。

「パリで一年間勉強していました」はどうなるのでしょうか。一年後には次の行為=行動に移っているので:
A Paris, j'ai étudié le français pendant 1 an.
になるのですねえ。

一年前から毎日二時間フランス語を勉強しています:
J'étudie le français tous les jours pendant 2 heures depuis 1 an.
この例文を覚えればバッチリでしょう。